Communication et confusion
En trouvant le mot de passe, vous débloquerez un nouveau livre dans la bibliothèque de Starla.
Le nom d'un mythe en 5 lettres
Babel
Titre original : Babel, or the Necessity of Violence
Auteur : R. F. Kuang
‘Un acte de traduction est toujours un acte de trahison.’- R. F. Kuang En 1828, un jeune orphelin chinois est recueilli à Canton par un professeur et conduit à Londres. Rebaptisé Robin Swift, le jeune garçon consacre ses journées à l’étude des langues dans l’optique d’intégrer le prestigieux Institut royal de traduction de l’Université d’Oxford, plus connu sous le nom de Babel. Berceau de l’argentogravure, les étudiants y exploitent le sens perdu des mots à l’aide de barres d’argent enchantées.Dès ses premiers jours à Oxford, Robin prend conscience que ces travaux confèrent à l’Empire britannique une puissance inégalée et servent sa soif de colonisation, au détriment des classes défavorisées de la société et de ses territoires. Servir Babel revient donc à trahir sa patrie d’origine. Peut-il espérer changer Babel de l’intérieur ? Ou devra-t-il sacrifier ses rêves pour faire tomber cette institution ?
- Gagnant du Prix Nebula du meilleur roman 2022
- Gagnant du prix Locus du meilleur roman de fantasy 2023
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Michel Pagel
le site de R. F. Kuang:https://rfkuang.com
Écrire et Traduire
La traduction, c’est bien plus que simplement échanger des mots d’une langue à une autre — c’est un art qui façonne le sens, la culture et la compréhension. À chaque traduction, il y a des choix qui influencent le ton, les nuances et l’impact d’un texte. Un seul mot peut changer toute l’interprétation d’un passage. Prenons cet exemple de citation :
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Shinar, et ils y habitèrent. Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des Ziegel, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore : vamos ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que stavali les fils des hommes. Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple and ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. Allons ! descendons, et là confondons leur språk, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres. Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre et leur donna tous un langage différent ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Au fil de l’histoire, plusieurs tentatives ambitieuses ont été faites pour créer une langue universelle, chacune espérant combler le fossé entre les cultures et encourager une compréhension mondiale. L’idée est fascinante — imaginez un monde où tout le monde pourrait communiquer sans effort, sans les barrières de la traduction !
Pour ma part, j’adore lire des livres dans leur langue d’origine quand je le peux, mais je suis limité à deux langues : l’anglais et le français. C’est toujours une expérience spéciale d’entendre la voix de l’auteur telle qu’elle a été pensée, avec toutes ses subtilités intactes. Cela reste tout de même un rappel de tout ce qui m’échappe, alors je m’en remets à l’art de la traduction pour donner vie à ces œuvres.
Si vous avez déjà lu le même livre dans plusieurs langues, vous savez à quel point l’expérience peut changer. Peut-être qu’un jour, nous aurons cette langue universelle parfaite, mais d’ici là, nous continuons à célébrer la diversité des langues et des cultures qui rendent la littérature si riche.
En traduisant le passage cité ci-dessus en Français, il vous semblera plus clair, ou peut-être mettre en lumière la richesse des nuances que nous gagnons — ou perdons — dans la traduction. Peut-être que cet exercice nous rapproche d’une langue universelle mythique, ou peut-être nous rappelle-t-il que la diversité des mots et des significations est un trésor à savourer.
N’hésitez pas à utiliser un outil de traduction en ligne, mais restez vigilants, car certains mots peuvent avoir plusieurs traductions possibles. Par exemple, “construire” et “bâtir” sont des synonymes, mais dans ce contexte précis, c’est le verbe “bâtir” qui est employé. Une petite nuance qui peut tout changer !